Texte der von Daniel Rodríguez vertonten Gedichte
I WILL RETURN
I will retum and say to life
I have come back to be your confidant.
From north to south I will deliver to the people
the part of.my love hidden within me.
I will sprinkle the immeasurable happiness
of one who knows to laugh unpretentiously.
From east to west I will raise my countenance
with goodness forever promised.
For where the wind has whipped, harsh and strong,
I will go looking for the leaves on the path.
I will unite their drearns of such fortune
they cannot fly away in a whirlwind.
I will sing my songs to destiny
and with my voice, make death tremble.
June24, 1999 |
REGRESARÉ
Regresaré y le diré a la vida
he vuelto para ser tu confidente.
De norte a sur le entregaré a la gente
la parte del amor en mí escondida.
Regaré la alegría desmedida
de quien sabe reír humildemente.
De este a oeste levantaré la frente
con la bondad de siempre prometida.
Por donde pasó eI viento, crudo y fuerte,
iré a buscar las hojas del camino
y agruparé sus sueños de tal suerte
que no puedan volar en torbellino.
Cantaré mis canciones al destino
y con mi voz haré temblar la muerte.
24 de junio de 1999 |
WIEDERKEHR
Ich komme wieder, kehr' zurück ins Leben,
als sein Vertrauter werde ich ihm sagen:
Von Nord nach Süd wiü ich die Liebe tragen,
die in mir ruht, und sie den Menschen geben.
Maßlose Freude lass' ich über allen schweben,
die einfach lachen, ohne jedes Klagen.
Mit der versproch'nen Güte werd' ich's wagen,
die Stirn von Ost nach Westen zu erheben.
Wo rauer, wilder Sturm blies in Gewittern,
da such' am Wege ich die Blätter wieder,
in Träumen ordne ich sie an zu Gittern,
auf dass kein Windstoß sie mehr wirbelt auf und nieder.
Und das Geschick besingen meine Lieder,
wenn meine Stimme lässt den Tod erzittern.
24. Juni 1999
Deutsch: Thomas Leinhos |
PREMONITIONS
Some keys of the future
are not in the; present
or in the past
they are strangeIy
in the future
MARIO BENEDETTI
I cannot affirm it, but I suppose
everything will retum next year.
There will be a gallery of sounds
and we will have more light on the table
I suppose the sun will rise in all places
to wake up the grass with joy,
steps of water will descend from the sky
and go to rest under the earth.
Beauty will show us its face
with flowers, clouds, birds, with stars,
in order to be within reach of the night
and although we know nothing with certainty
we will laugh at those who know everything
and we will play the garne of loving in any fashion.
January 22, 2000 |
PRESAGIOS
Algunas claves del futuro
no están en el presente
ni el pasado
están extrañamente
en el futuro
MARIO BENEDETTI
No Io puedo afirmar pero, supongo,
todo regresará el próximo año,
habrá una galería de sonidos
y tendremos más luz sobre la mesa.
Supongo que el sol saldrá por todos lados
para con júbilo despertar la hierba,
pasos de agua bajarán del cielo
e irán a descansar bajo la tierra.
Nos mostrará su rostro Ia belleza
con flores, nubes, aves, con estrellas
para estar al alcante de Ia noche
y aunque nada sabemos con certeza,
reiremos de los que saben todo,
jugaremos a amar de cualquier modo.
22 de enero de 2000 |
STILL ON MY FEET
to remain on my feet means courage
MARIO BENEDETTI
I am still on my feet for love, on account of my ways,
with good age for changing, serene,
for confronting myseif before the mirror amenable
to enter to ascertain my happiness
I am still on my feet for reasons, because of my guides,
because I tell myself that the world is not alien,
that one need not ask for approval
to celebrate her daily births.
The verses today have their eyes fixed;
the dreams, the moan of other dreams;
the words of love, new prefixes;
the heartbeats sound of another mode,
but do not worry of those masters,
I am still on my feet until I die.
December 28 , 1999 |
SIGO EN PIE
seguir en pie
quiere decir coraje
MARIO BENEDETTI
Sigo en pie por amor, por cosas mías,
con buena edad para cambiar, sereno,
para enfrentarme ante el espejo, ameno
y entrar a averiguar mis alegrías.
Sigo en pie por razones, por mis guías,
por decirme que el rnundo no es ajeno
y que no hay que pedir un vistobueno
para uno celebrar sus cumpledías.
Los versos tienen hoy los ojos fijos,
los sueños el gemído de otros sueños,
las palabras de amor, nuevos prefijos,
los latidos suenan de otra manera,
pero no te preocupes de estos dueños
porque yo sigo en pie hasta que muera.
28 de deciembre de 1999 |
|
Die Gedichte von Antonio Guerrero sind unter dem Titel "Desde mi altura - From my Altitude" im Verlag
EDITORIAL JOSE MARTI in spanisch und englisch erschienen.
Das Buch kann bestellt werden bei der
FG BRD-Kuba e. V.
Zülpicher Str. 7, 50674 Köln
Tel: 0221/2405120, Fax: 0221/6060080
info@fgbrdkuba.de, www.fgbrdkuba.de
|
|