Free At Last 
In memoriam Carmen Nordelo Tejera 
~ 15 February 1934 - 2 November 2009 ~  
She is free at last of the pain of his 
imprisonment, that imprisoned her too 
because he was her son, because she was 
his mother. When they put him in a cage, 
they put her in a cage also: a cage 
of pain, but never of rage or despair; 
where her song remained loud and true, and proud 
that he was her son, who would be allowed 
to return one day to her strong embrace. 
She set her face in determination 
that he would come home; that the grace of God 
would prevail; that their jail could not hold him 
for ever; that he would be free at last 
one day. It will not come to pass that way 
for her now - but now she is free at last 
of the waiting, the anticipating 
and the frustrating of each fresh attempt 
to secure his release. She is released 
from all that, and now the door of her cage 
can never be closed again. She will sing 
in his heart for ever. And they call her 
the mother of Gerardo Hernández, 
but he knows that truly he is her son, 
son of Carmen Nordelo Tejera: 
la Canaria, libre por último. 
Tony Walton 
Nov. 4, 2009 
Endlich befreit 
In Memoriam Carmen Nordelo Tejera 
-15. Februar 1934 - 2. November 2009 - 
Sie ist endlich frei vom Schmerz seiner  
Gefangenschaft, die auch sie gefangen nahm, 
denn er war ihr Sohn, denn sie war 
seine Mutter. Als sie ihn in einen Käfig sperrten, 
sperrten sie sie auch in den Käfig, einen Käfig 
aus Schmerz - doch nie aus Wut oder Verzweiflung, 
in dem ihr Lied laut und wahr weiter ertönte 
im Stolz auf ihren Sohn, der eines Tages 
zurückkehren dürfte in ihre innige Umarmung. 
Sie setzte fest entschlossen darauf, 
dass er nach Hause käme, dass die Gnade Gottes  
siegen würde, dass deren Gefängnis 
ihn nicht für immer würde halten können, 
dass er schließlich eines Tages frei sein würde. 
Es wird ihr auf diese Art nicht mehr vergönnt sein 
zu erleben, doch jetzt ist endlich sie befreit von der Last 
des Wartens, des Bangens um die Vereitelung 
jedes neuen Versuchs, seine Freilassung  
schließlich doch sicherzustellen. 
Sie ist von all' dem befreit, und die Türe ihres Käfigs 
kann nie wieder geschlossen werden. Und man nennt sie 
die Mutter von Gerardo Hernández, 
aber er weiß, dass er in Wahrheit ihr Sohn ist, 
der Sohn von Carmen Nordelo Tejera: 
la Canaria, libre por último. 
Tony Walton  
4. November 2009 
Übersetzung: Josie Michel-Brüning